Close Menu
    Facebook X (Twitter) Instagram YouTube
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Indie Hoy
    Comunidad
    • Música
    • Cine y Series
    • Agenda
    • Cultura
    • Comunidad
    Indie Hoy
    Cine

    Ver películas y series con subtítulos mejora la comprensión del inglés según este estudio

    De Maximiliano Rivarola15/01/2019
    Facebook Twitter WhatsApp

    Un estudio publicado por la revista Journal of Economic Behavior and Organization asegura que ver películas y series en versión original con subtítulos mejora colectivamente el nivel de inglés.

    Titulado “TV or not TV? The impact of subtitling on english skills” (“¿Tv o no Tv? El impacto de los subtítulos sobre las habilidades con el inglés”), el estudio tomó como referencia el TOEFL, una prueba estandarizada del nivel de inglés que sirvió para concluir que los países que subtitulan las películas, las series y los programas de televisión anglosajones obtienen 3,4 puntos más de media que aquellos que prefieren el doblaje.

    Por otro lado, el informe también defiende que el efecto de los rótulos puede contribuir hasta en un 16,9% a la mejora en la puntuación en el TOEFL, sobre todo para el llamado listening, la capacidad de comprender el inglés al escucharlo.

    Una encuesta realizada junto al estudio arrojó que mientras que en países como Suecia, Finlandia, Dinamarca o los Países Bajos, el 58% de la gente dice ser capaz de mantener una conversación en inglés, en otros como España, Francia Italia o Alemania solo el 32% de la población se siente cómoda con la idea.

    A su vez, mientras que en Suecia, Finlandia, Dinamarca o Países Bajos, nueve de cada 10 ciudadanos prefiere ver las series con subtítulos; en Francia, España o Italia, solo el 30% lo prefiere, número que desciende hasta el 20% en el caso de Alemania.

    Siempre acorde a la investigación, las razones son, por un lado, históricas: las dictaduras en España, Italia o Alemania cerraron la puerta al inglés para preservar el idioma local. Y por otro, prácticas: sólo los países con grandes poblaciones pudieron sostener la industria del doblaje, ya que para los pequeños era mucho más rentable subtitular.

    El documento fue elaborado por los profesores universitarios Augusto Rupérez Micola (ya fallecido), Ainoa Aparicio Fenoll y Albert Banal-Estañol, colaboradores de centros como la Pompeu Fabra de Barcelona, la Escuela de Finanzas de Luxemburgo o la Universidad de la City de Londres, quienes analizaron datos referidos al periodo entre 2008 y 2015 de 135 países del mundo.

    estudios informes
    Seguinos en Google Noticias
    Compartir WhatsApp Facebook Copy Link

    Seguir Leyendo

    La película de Netflix que predijo al Papa León XIV

    Eddington de Ari Aster

    7 películas que estarán en Cannes y ya queremos ver

    Vuelta atrás: Max volverá a llamarse HBO Max

    Robert De Niro / Donald Trump

    El durísimo discurso de Robert De Niro contra Donald Trump: "Somos una amenaza para los fascistas"

    El Pepe, una vida suprema

    3 películas sobre Pepe Mujica, expresidente uruguayo que falleció a los 89 años

    Cuckoo / No hables con extraños / Papi

    3 películas nuevas que causan furor en Max

    Te puede interesar
    Metallica / Iron Maiden / Judas Priest

    5 canciones de heavy metal que no pueden faltar en tu playlist

    14/05/2025
    El Eternauta / Por siempre / La realeza

    ¿Qué mira la gente en Netflix?: Las 4 series más populares hoy

    14/05/2025
    Robert Smith

    Los dos discos que "resumen la psicodelia" según Robert Smith

    14/05/2025
    George Harrison

    4 bandas y músicos que George Harrison criticó

    14/05/2025
    Indie Hoy
    Facebook X (Twitter) Instagram YouTube TikTok
    • Acerca de Indie Hoy
    • Contacto
    • Política de privacidad
    • Política de Cookies
    • Terminos y condiciones
    © 2025 Indie Hoy. Todos los derechos reservados.

    Escriba arriba y presione Enter para buscar. Presione Esc para cancelar.